TOWN czy CITY
Zarówno city, jak i town odpowiadają polskiemu słowu „miasto”.
Wyraz city używany jest do określania większych miejscowości, np.:
London is one of the biggest cities in Europe. (Londyn jest jednym z największych miast w Europie.)
Rzeczownik town stosuje się do małych miejscowości, „mieścin”, „miasteczek”, np.:
The population of Myślenice is about 20 000 but many people from this town work in Cracow.
(Populacja Myślenic wynosi około dwudziestu tysięcy osób, ale wielu ludzi z tego miasteczka pracuje w Krakowie.)
Gdy mamy do czynienia z bardzo małymi miejscowościami, „wioskami”, użyć możemy np. słowa village, np.:
Pcim is a village located several kilometres from Myślenice. (Pcim to wioska położona kilka kilometrów od Myślenic.)
- souvenir – something that reminds you of a place you once visited; pamiątka (z danego miejsca)
The girls spent all their pocket money on ice-cream and souvenirs.
(Dziewczynki wydały całe kieszonkowe na lody i pamiątki.)
- waymark – a mark indicating the right direction or path; znak kierujący na trasę; szlak
You should follow the yellow waymark. (Powinieneś iść żółtym szlakiem.)
- wildlife – the natural world; plants and animals; przyroda, zwierzęta
In the future Betty would like to explore the wildlife. (W przyszłości Betty chciałaby badać przyrodę.)
- island – wyspa
- desert – pustynia
Uwaga! Łatwo pomylić wyrazy desert i dessert.
- Rzeczownik desert oznacza „pustynię”, np.
I got lost on Sahara desert. (Zgubiłem się na pustyni Saharze).
Czasownik desert znaczy „wyludniać”, „opustoszeć”, „dezerterować”, np.
The building was deserted. („Budynek był opustoszały”).
- Z kolei słowo dessert oznacza po prostu „deser”, np.
What a lovely dessert! (Cóż za wspaniały deser!)