Na ich obecność w języku wpływa kilka powodów:
- kontakty kulturalne, gospodarcze czy polityczne (np. wojny) pomiędzy narodami, które mówią odmiennymi językami,
- niedostateczny rozwój struktur danego języka (np. przez długi czas łacina była językiem nauki),
- istnienie rzeczy, które nie mają nazwy w innym języku (np. grill, igloo, ananas),
- przeświadczenie, że obce słowo jest bardziej odpowiednie niż rodzime; często łączy się z modą językową.
Związki kulturalne i polityczne Polski z innymi krajami pozwalają wyjaśnić, jak przenikały wyrazy obce do naszego języka.
Zapożyczenia łączyły się ściśle ze zjawiskami kultury i polityki:
- Do XVIII w. przenikają elementy łacińskie (to uniwersalny język nauki!).
Przykłady: wino, kościół, anioł, atrament, dialog, burak, cebula, lawenda, pergamin, tablica.
- Silnie wpływają języki sąsiadów:
- dialekty starogermańskie (IX-X w.).
Przykłady: kocioł (gockie „katils”), lek, lekarz (od „lekeis”), pieniądz („pfennig”), ksiądz, chleb, miecz, szkło - język niemiecki (XII-XVI w., później w okresie zaborów); przykłady: np. słownictwo dotyczące organizacji miast – cech, rynek, ratusz, wójt, gmina; także rycerz, sołtys, hołd, druk, prasa
- język czeski (X-XVI w.); przykłady: tabor, zwolennik, Wacław, hańba, serce (wpływy fonetyczne; por. ganić, osierdzie)
- języki ruskie (XIV – XVIII w., później rosyjski w czasie zaborów i w latach powojennych); przykłady: czeremcha, czereśnia, jar, serdak, rubież, hołota, morda; w XX w. kułak, wiodący, dacza, aparatczyk.
- dialekty starogermańskie (IX-X w.).
- Prowadzone wojny czy sprawy sukcesji polskiego tronu miały wpływ także na polszczyznę:
- język węgierski (panowanie Andegawenów, potem Stefana Batorego – XIV-XVI w.); przykłady: giermek, kontusz, orszak, szyszak
- język włoski (wpływ królowej Bony – XV-XVI w.); przykłady: czekolada, tort, kalafior, szpada, miniatura, porcelana, bandyta
- języki turecko-tatarskie (liczne wojny, nasilenie kontaktów handlowych; XV-XVII w.); przykłady: bazar, dywan, kabaczek, bukłak, kefir, kajdany, tapczan.
- Po łacinie językiem kultury stał się francuski (wpływ od XVI do XIX w.); przykłady: fryzjer, dama, gorset, szarża, batalion, awangarda, artyleria, awans, felieton, biżuteria.
- Współczesność
Od XIX w. zaczęły się wpływy angielskiego, który współcześnie najsilniej oddziałuje na polszczyznę. Do słów spotykanych już wcześniej w tekstach – np. befsztyk, bokser, jacht, dżentelmen, tunel – doszły dziesiątki nowych: pub, market, pager, fast food, business lunch, grill, billboard, happy end, lobby, tonik, relaks, serial, weekend. Nie wszystkie z nich są potrzebne, a już z pewnością błędem jest ich nadużywanie.
Typy zapożyczeń
- Podział ze względu na sposób, w jaki przenikały do języka:
- bezpośrednie – przejmowane wprost z jakiegoś języka obcego,
- pośrednie – przechodzące jeszcze przez inny język. Na przykład z języka arabskiego przez francuski przeszły do polszczyzny słowa gazela, szyfr, terminologię religijną przejęliśmy z łaciny za pośrednictwem czeskiego czy (rzadziej) niemieckiego: anioł, ołtarz, kościół (porównaj: łac. castellum: zapożyczenie bezpośrednie dało polskie „kasztel”, zapożyczenie pośrednie [przez czeski] dało „kościół”).
- Klasyfikacja ze względu na kształt
- Zapożyczenia właściwe – wyrazy przeniesione z obcego języka bez większych zmian: keczup, hol, skansen, torreador. Spolszczeniu ulega zazwyczaj forma dźwiękowa, rzadziej graficzna.
- Zapożyczenia sztuczne – wyrazy utworzone w jakimś języku z obcych cząstek. Na przykład współcześnie powstają słowa budowane z elementów łacińskich i greckich: telewizja, kserokopia, noktowizor, hydroterapia.
- Hybrydy – wyrazy składające się z elementu rodzimego i obcego (często po prostu częściowo przetłumaczone): bawełna, pióropusz (por. niem. Baumwolle i Federbusch), minispódniczka, telewidz.
- Kalki językowe – określenia rodzime, ale będące dokładnymi odwzorowaniami elementów obcych, np. tłumaczeniami związków frazeologicznych, przeniesieniem budowy lub znaczenia słów. Przykłady: tu leży pies pogrzebany, światopogląd (z niemieckiego), drapacz chmur, goryl – w znaczeniu ochroniarza (zapożyczone z angielskiego).
Zobacz:
https://aleklasa.pl/matura/c331-nauka-o-jezyku-pytania-i-odpowiedzi/zapozyczenia-typy-zapozyczen-w-jezyku-polskim